Tag Archives: literatura

Hayta köpeklär

19193-6-stai_brodyachih_sobak_ru

Köpeklär hızlı salêrlar,

Acıyêr yaraları,

Hep yaraları yalêêrlar,

Sarardêrlar kaarları.

 

Dalamaa hep uzanêrlar, ‒

Gıcırdêêrlar dişleri.

Aaçları hep nışannêêrlar,

Gelmesä dä pişleri.

 

Gezinerlär salt sürüylän,

Korkaklık var kanında.

Cenk ederlär herbir küülän

Hırsızın tarafında.

 

Hayta köpeklär sabaadan

Korkudêrlar milleti.

Haytalıı sade yalaadan

Hem kokunca leş eti.

 

Реклама

Sän

don kihotSän okunmadık bir kiyatsın,
Birinci sayfanda kaldım,
İçerin önündä hayatsın,
İçeri kapuyu kapadım.

Continue reading →

Gülümsä

s4pbnfuwd4u

Gülümsä, canım, dünnä

Ko olsun taa sevimni,

Dolayı aydınnatsın

Çeneciin senin benni.

 

Continue reading →

Petri Çebotara

img_0570Petri Çebotara

Hay konalım,
Hay buluşalım,
Altmış birdä
Biz konuşalım.

Hay kaldıralım,
Hay buyuralım,
Altmış biri
Biz kutlayalım.

Hay çalalım,
Hay oynayalım,
Altmış birdä
Genç kalalım.

Hay sevelim,
Hay sevilelim,
Altmış birä
Biz sevinelim.

Aklım geler başıma

IMG_1057Sakalım biyazıyêr,
Aklım geler başıma,
Ömürün dä yaklaşêr
Yaşı otuz yaşıma.

Continue reading →

Gölbaşı köpekleri

köpekleri

Sokakta boşta gezerlär,

Çünkü yoktur evleri,

Herbir ölüyä dizerlär

Gölbaşı köpekleri.

 

Ulumaa açan başlêêrlar,

Aaladêrlar gökleri,

Hep sürüylän uluyêrlar

Gölbaşı köpekleri.

 

Lafetmää sansın isteerlär

Akıllı o gözleri,

Evallaa açan gelerlär

Gölbaşı köpekleri.

 

Ayazdan tiken olêrlar

Siirelmiş o tüüleri,

Ama genä oynaşêrlar

Gölbaşı köpekleri.

 

Pençeredän hep izleerim

Kuyruklu sürüleri,

Gezsinnär hep tok, isteerim,

Gölbaşı köpekleri.

Gel denizä

zbruroezjxo

Pin trenä, gel denizä,

Yosif Brodskiydän nasaat.

Bekledim kıştan beeri

Te geldi o saat.

 

Denizä gel dinnenmää,

Yorgunnuun ilinnesin,

Dolaşık fikirlerdän

Kafan dinnensin.

 

Göz yaşını denizä

Eer istärseydin katmaa,

Alatla, gel dinnenmää,

Kumnarda yatmaa.

 

Eer lääzımsa düşünmää,

Kafana gelsin fikir,

Dinnenmää gel, yanında

Kafanı getir.

Nicä Germaniyaya kazanca gittik

0_f1824_a6d510f6_orig

Doksanıncı yıllar pek kolay yıllar diildi, hepsi biler. İnsan, bıkıp umut etmää, ani evdä yaşamak doorulacek, biri-birinin ardına başladılar gitmää kazanca. Angısı Moskvaya, angısı Türkiyaya. Bän dä, ozamannar delikannı, ilkin gittim Ukrainaya kazanca. Odesaya yakın bir küüdä baa beklemää gittik, ani olsun birkaç kapeykacık. Çok para ödemäzdilär, ama ödeşärdilär terekäylän: kim vardı bizim küüdän birkaç kişi ‒ hepsimizä taa evä getirdiylän bir büük maşina ekin. Geçti taa birkaç yıl, da oldu bu olay, angısı taa çok genişeltti benim gorizontumu hem zenginnetti delikannılık görgümü.

Continue reading →

Aleksandr Blokun çevirilmiş bir peeti

4149719Klisedä kız horda çalardı,
Gurbetliktä yorgun olannar
Hem türküdä gemilär dä vardı,
Hem sevinci dä unudannar.

Kızın sesi kobeyä çıkardı,
Omuzuna konardı şafkçaaz,
Hepsi dä karannıktan bakardı,
Nicä şafkta çalardı kızçaaz.

Cannar sevinç umudunnan dolardı,
Ki limanı buldu gemilär,
Gurbetliktä yorgun olannar da
Aydın ömürä etiştilär.

O şafk incäydi, o ses yalpaktı,
Sade bir uşak aalardı dinmäz,
Ayoz yaşlar saklı hem paktı,
Uşak bilärdi ‒ kimsey dönmäz.

A. Blok

Sparta, Sparta burası

Gagauz ölçtü dilini,

Da boyu çıktı çok kısa.

Sparta, Sparta burası,

Yoktur kim düşsün yasa.

 

Gagauz saydı dilini,

Sayısı da çıktı pek az.

Sparta, Sparta burası,

Kusurlu burada kalmaz.

 

Gagauz koydu kantara

Da çekti dilinin aarlıını.

Sparta, Sparta burası,

Ten görmäz ihtiarlıını.

 

Gagauz dilini koktu,

Eskiyä urdu pek keskin.

Sparta, Sparta burası,

Atılêr aşaa çirkin.

 

Gagauz boyladı dilini,

Da çıktı genişlii pek dar.

Sparta, Sparta burası,

Topallar aşaa uçar.

 

Gagauz yaladı dilini,

Da dadı çıktı çok acı.

Sparta, Sparta burası,

Sakatlıın burda yok ilacı.

Onnarın da var hakı insancasına yaşamaa

guguşBizim maaledä yaşêêr iki yaşlı karı, Tudorka bulü hem Marinka bulü. Elbetki, onnar bana görä yaşlı sayılêr, ama, deyelim, aşaakı maaledän doksan yaşında Mita babu onnarı hiç yaşlı saymêêr. Hem herkerä, açan görer onnarı bastonnan, tühlanarak, deer:
‒ Ayıp! Genç karılar baston ellerinä almışlar. Bän onnarın yaşında elimdän kazmayı brakmazdım, ‒ hem doorusu da, ani Mita babu seksän yaşına kadar kolhozda işledi, o ihtiarlar brigadasının brigadiriydi, ‒ diil ani bastonnan gezeyim. Utanardım aul içindä dä elimä almaa.

Continue reading →

Paskellä yımırtası

yımırta

Bitki yıllar bizim karı başladı manastırlara gitmää. Moldovada çok manastır var, ama, ona onnar hepsi etmärmiş sansın, da o etişti taa Odesa manastırlarına da. Orada taa büük popazlar varmış, nekadar Moldovada. Sanmayın, ani moldovan arhimandritlerin duaları taa yufka, ama Odesadakıların heptän dä kaaviymiş. Bizimkilär becerärsä insandan şeytannarı kuumaa, onnarın kuvetleri iki kat taa büükmüş, onnar becerärmişlär insana hem sokmaa şeytannarı, hem çıkarmaa.

Continue reading →

Hristos dirildi — dünneyä kurtuluş!

хора

Hristos dirildi ‒ dünneyä kurtuluş,

Peetlär dizeräk, bän çalêrım kauş.

 

İşidin benim türkümü, kardaşlar,

Kahır tükensin hem bitsin ko yaşlar.

Continue reading →

Сборник стихов вам в ленту

kapak.gevrek

На сайте ОО «Айдыннык» опубликован сборник моих стишат. Этот пост как раз об этом. Книжка по этой ссылке.

Почему я решил опубликовать книгу в интернете, а не напечатать, как делают все нормальные люди? А с чего это я опубликовал стихи, я что поэт? Что за название? Ведь все будут думать, что это о кулинарии.

За десять лет собралось определенное количество стишат, которые и вошли в этот сборник. Первые стишата не всегда были удачными, некоторые из них я не стал выносить в паблик. Из тех, что вынес, не все безупречны, но есть кое-какие, которые нравятся мне и кому-то еще. Кому-то, может, ничего из предложенного не понравится. На этот случай там имеются переводы других авторов, скажем, Рождественского, Симонова или Джеляледдина Руми. Если критичному читателю и переводы не понравятся, то тут я бессилен. Хотя мог бы еще предложить парочку вещей, на которые была написана музыка.

Сборник был издан в электронном варианте, потому что тратить деньги на бумагу не имеет смысла. Во-первых, мало кто станет читать стихи на гагаузском языке в латинской графике (дети, которых заставляют это делать в школе, не считаются), во-вторых еще меньше тех, кто станет такие книги покупать. Поэтому у гагаузов и нет книгоиздания (выход нескольких книг в год, печатающихся в Кишиневе, это подтверждает). Если кто-то захочет на свои средства издать книжку, то, конечно, можно будет договориться. А так потенциальные читатели могут иметь доступ к стишатам в интернете.

Лестные и нелестные отзывы можете оставлять в комментариях или присылать на почту, конечно, если вы читаете на гагаузском языке и захотите посмотреть, что там в книге. Постараюсь и то, и другое принимать равнодушно.

А что касается названия, да, гастрономическое название. Просто хотелось вас запутать!)

Sevecäm diveç

don kihot

Sevecäm seni diveç,

Sevecäm heptän,

Continue reading →