Tag Archives: переводы

Новый перевод литургии на гагаузский язык: необходимость и трудности

liturgiya

Впервые текст литургии Иоанна Златоуста был переведен на гагаузский язык прот. М. Чакиром в начале 20 в. В 1911-1912 гг. текст литургии и часов был напечатан в восьмистраничных тетрадях параллельно на церковнославянском и гагаузском языках гражданским кириллическим шрифтом.

Прот. М. Чакиром не была переведена проскомидия и так называемые «тайные» молитвы, которые священник читает про себя.

Continue reading →

Реклама

110 лет со дня выхода первой книги прот. М. Чакира на гагаузском языке

kiyat2

В этом году исполняется 110 лет славяно-гагаузскому молитвослову прот. Михаила Чакира. Сам он писал, что 30 сентября 1908 г. завершилась печать этой 68-страничной книжки — «первого почина» в деле просвещения гагаузов. До этого сами гагаузы для гагаузов книг на родном языке не печатали. В конце 19 в. В. Мошков в Казани издал небольшую брошюру (отдельный оттиск статьи в журнале  «Известия Общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете») «Материалы к изучения гагаузского наречия тюркского языка: текст и перевод» (Казань, 1895). На сегодня это первое отдельное печатное издание, содержащее гагаузский текст.

Михаил Чакир, в отличие от В. Мошкова, который был заинтересован в гагаузских текстах как ученый, хотел распространить эти тексты среди самих гагаузов. Чтобы они в 1) принципе могли читать, то есть знали грамоту, 2) читали на родном языке и 3) понимали тексты, которые используются в православной церкви.

До 2012 г. считалось, что первой изданной книгой М. Чакира на гагаузском языке является так называемый «Ветхий Завет». Именно так кто-то ошибочно от руки озаглавил экземпляр книги, хранящийся в Национальной библиотеке в Кишиневе. Так же ошибочно от руки указан год издания — 1907. Обложка, титульная страница и первые страницы не сохранились. Какое-то время этот год считался знаменательным в деле гагаузского книгоиздания. Однако, в Москве хранится экземпляр этой книги, которая была издана в 1911 г. И это не «Ветхий Завет», а «Священная история Ветхого Завета» на русском и гагаузском языках.

26 апреля 2018 г. в Чадыр-Лунге состоялись VIII Чакировские чтения. Не знаю, говорили ли там о 110-й годовщине издания первой книги прот. М. Чакира на гагаузском языке. Наверное, это повод подумать, что же делается в наше время в этом деле. Сколько таких же протоиереев могут и с высоких трибун, и в глубине сердца сказать, что просвещение гагаузов не завершено, что необходимо переводить богослужебные и библейские тексты, разрабатывать литургическую терминологию, писать музыку на литургические тексты?

Гагаузские песнопения-4

Новые библейские книги на гагаузском яыке

 руфь+иона«В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы», — сообщается на официальном сайте Института перевода Библии.

Над изданием работали переводчик Петр Чеботарь, филологический редактор Иванна Банкова, богословский редактор Виталий Войнов, а также рецензенты Владимир Кусурсуз и Анна Челак. Перевод прошел апробацию у носителей гагаузского языка.

Издание содержит параллельные тексты на латинице и кириллице, это делает его доступным как для людей старшего поколения, так и для молодежи и тех, кто читает на латинице. Continue reading →

Богослужебные тексты на гагаузском языке

259460-pОбщественным объединением «Айдыннык» подготовлен макет «Часов на гагаузском языке». На латинице и кириллице текст опубликован на сайте www.aydinnik.org для ознакомления клириками и мирянами, владеющими гагаузским языком. Свои замечания и пожелания можете присылать на адрес: kopusciuv@mail.ru (Word, Times New Roman 12, интервал 1,5).

За основу был взят текст Часов, изданных в 1910-1911 гг. прот. Михаилом Чакиром, его текст был транслитерирован, отредактирован и дополнен отсутствующими отрывками (великопостные чтения). Тексты псалмов были сохранены в его переводе, при наличии нового перевода Псалтири, тексты псалмов будут заменены соответствующим переводом. Над проектом работали: свящ. Сергий Копущу, монах Космас, Петр Чеботарь, Кристина Кочан, Виктор Копущу. Проект получил благословение епископа Кагульского и Комратского Анатолия. Continue reading →

Тропарь и кондак Рождества Христова на гагаузском языке

ih3194

Для перевода литургии пришлось покопаться в старых файлах, так как лет пять назад готовил перевод мирной, сугубой и просительной ектений на гагаузский язык. Пока искал этот документ, обнаружил перевод пасхальной утрени, про который вообще забыл. Про переводы Великого канона, синаксаря, житии Марии Египетской помню. Всем этим переводам тоже около пяти лет. А еще пять лет назад, в 2011 году, был издан молитвослов. Из богослужебных текстов за эти пять лет было издано только Шестопсалмие, и то Институтом перевода Библии (2012 год). Переводы есть, но так и лежат невостребованные, а сейчас готовим всенощное бдение и литургию в новом переводе, а Часы в переводе прот. М. Чакира уже отредактированы и ждут своей печати (на латинице и кириллице). Вроде бы все есть, только одного не хватает. Чего — догадайтесь сами. А к грядущему Рождеству вот вам тропарь и кондак, переведенные тоже давно:

Koladanın troparı, 4-cü ses

Ey, Hristos, bizim Allahımız, Senin Duuman / bütün dünneyä bilgi şafkını şılattı, / zerä ondan aşırı yıldızçılar / yıldızdan üürendilär / Sana, hakikat Güneşinä, baş iiltmää/ hem Seni, yukardan Duumuşu, tanımaa. // Ey, Saabi, şükür Sana.

Koladanın kondaa, 3-cü ses

Bu gün Kız üüsek oluşluyu duudurêr, / toprak da Daymalıya laamı baaşış getirer; / angellär çobannarlan barabar metinneerlär, / yıldızçılar da yıldızın ardına giderlär, / zerä bizim için duudu küçük Evlat, // Daymalı Allah.