Tag Archives: гагаузский язык

Колядование в с. Кыпчак на традиционный Новый год

Mersi mult девочкам, музыкантам и сотрудникам ГРТ!
В последние годы появляются новые песни и колядки на гагаузском языке (некоторые авторские стихи становятся народными, меня в этом году трое фб-френдов поздравили моими стихами, и это хорошо), хотя традиционно колядки исполнялись болгарские и молдавские колядки, но исковеркаенные до неузнаваемости (на Рождество утром мы колядовали со звездой — zvezda gezärdik — и пели такую абракадабру «rasăriţă conuştinţă belă şlăpţă învăţa… Doamne, slavă Ție«, теперь я понимаю, что это был тропарь на румынском языке:
Nașterea Ta, Hristoase, Dumnezeul nostru,
răsărit-a lumii Lumina cunoștinței;
că întru dânsa cei ce slujeau stelelor,
de la stea s-au învățat
să se închine Ție, Soarelui dreptăţii,
și să Te cunoască pe Tine, Răsaritul cel de sus,
Doamne, slavă Ție.
Мы уже не пели, но старики помнили, что в их времена исполнялась еще такая песня — «Steava sus răsare cavatuine mare, steava luminează şihadiverează, castazi curată preanevinată feciora Maria naşte pe Mesia… în ţară vestită betliyarna mintă«. Эта колядка на правильном румынском:

Думаю, румынские тексты попали в репертуар колядок в межвоенный период, когда языком и образования, и богослужения был румынский. Болгарские тексты колядок более ранние и их больше. Колядующие, заходя во двор, поют: «Стани, стани нине, стани, господине. Подобрите гости, гости коледарче…» По моему наблюдению, болгарские тексты коверкались меньше, по крайней мере в нашем селе. Эта колядка на болгарском:

Continue reading →

Реклама

Eni yıla karşı — 1

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Traka-traka, Eni yıl,

Şarapçaa oldum mayıl,

Elimä aldım çölmää,

Başladım üz gram dökmää.

Continue reading →

Размышления о гагаузской литературе

ПрагаВопрос развития гагаузской литературы теснейшим образом связан с вопросом выживания гагаузского языка. Поэтому было бы хорошо начать с размышления о языке. Рубеж 50‒60-х гг. прошлого века может войти в историю гагаузов как период «интенсивного роста» гагаузского языка на территории бывшей Бессарабии. Этот процесс был инициирован извне (в основном не гагаузами), потому что до этого времени у гагаузов официально не было своей письменности. За короткий промежуток времени было сделано много: разработан алфавит на основе кириллицы, утверждены правила правописания, были составлены учебники на гагаузском языке с первого по третий классы начальной школы, а также учебники по родному языку для этих и более старших классов. Стали выходить фольклорные и авторские произведения, гагаузский язык стал языком периодической печати.

Continue reading →

Нужна ли терминология на гагаузском языке?

babylon

Гагаузский язык — один из многих языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. В прошлом году я писал о симптомах, указывающих на процесс исчезновения (Исчезнет ли гагаузский язык?).

Не так давно депутат парламента Молдовы Федор Гагауз вышел с инициативой принятия местного закона о терминологичской комиссии при Научно-исследовательском центре Гагаузии. Башкан Гагаузии Ирина Влах заявила, что поддерживает эту инициативу и, воспользовавшись правом предложения законопреоктов Народному собранию, внесет этот проект в местный парламент.

Согласно проекту, опубликованному в интернете, терминологическая комиссия будет составной частью НИЦ, а руководителем комиссии по должности будет директор НИЦ. Расписывать возможную ситуацию, когда директором НИЦ станет ученый из другой области, чем филология, не буду. Мне известны только два случая, когда научным учреждением в Гагаузии руководили филологи, — Гюллю Каранфил, когда центр был в составе Управления образования, и Софья Cулак, нынешний и. о. директора. А поскольку в нашей ментальной системе все еще «начальник всегда прав», не ошибусь, если предположу, что мало кто из членов-филологов осмелится отстаивать свою точку зрения на те или иные вопросы терминологии, отличную от мнения начальника-нефилолога.

Минимум должно быть 5 членов комиссии, из которых минимум трое должны работать в НИЦ. Система и объем оплаты труда в проекте закона никак не обозначены. На брифинге автор проекта сказал, что привлеченным членам никакая оплата не предусмотрена. Осмелюсь предположить, что для членов-сотрудников НИЦ отдельная ЗП за работу в комиссии также не предусмотрена. «У вас и так есть оклад!» Если члены-сотрудники НИЦ на свой оклад будут заниматься только терминотворчеством, то тогда придется закрыть отдел языка, литературы и фольклора, т.к. некому будет там работать. А если они будут работать согласно своим планам в этом отделе, то когда им заниматься терминами?

Как бы мне ни хотелось быть оптимистичным, приходится с сожалением выражать глубокое сомнение, что из этой идеи на выходе получится нечто дельное и полезное. Потому что с 2014 г. в НИЦ уже существует терминологический сектор, который и должен был всем этим заниматься. Однако без соответствующих кадров и финансирования не только в терминологическом вопросе, но и в любом другом трудно достичь успеха.

Но самый важный вопрос — вынесенный в заголовок. В условиях, когда население, говорящее на гагаузском языке, стремительно стареет, создавать терминологию (особенно научную) значит верить, что бабушки и дедушки будут пользоваться новыми терминами. Приходит пожилая женщина в книжный магазин, из которых целых два магазина в Комрате продают литературу на гагаузском языке, и просит словарь юридических терминов на гагаузском языке или экономических или медицинских. У нее на покупку такой роскоши денег не хватает, тогда она заходит в библиотеку, где может бесплатно пользоваться и словарями, и домой взять почитать новых поэтов (правда, сначала ей предстоит освоить латиницу).

Кто будет учить новые термины и пользоваться ими, когда эта терминология не востребована в системе образования? «Гагаузский язык и литература», а также «История, традиции и культура» — два предмета, преподающиеся на гагаузском языке. Терминологией они обеспечены. Преподавание в детских садах тоже не требует терминов квантовой физики, но гагаузских детских садов пока не существует. А начинать надо именно с них, чтобы было для кого писать и рассказы, и стихи и предлагать новые термины.

HS-33 2017 orak ayı

HS-33 (2017-7)1s

«Hakikatın sesinin» 33-cü nomerindä okuyun:

  • Babarayka Semön İlyiç: bakırdan resim yapan usta
  • Açıklamalı söleyişlär
  • Folklor sedefleri
  • Neçin biz söleeriz yalan
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça
  • Matfeydän evangeliyadan bir parça
  • Ana nasaadı
  • Yaz yaamuru
  • Haberlär

Hakikatın sesi — 2017 hederlez ayı — № 31

hs-31

Bu nomerdä okuyabilirsiniz:

  • Komratta geçän Gagauzların IV dünnä kongresi için.
  • Gagauzça hem türkçä çıkan eni kiyatlar için.
  • «Sarfoşluktan ayıklaa» bölümündä Deli Yorgiylän ikinci intervyu.
  • «Açıklamalı söleyişlär».
  • Halk cümbüşleri.
  • Gagauzça peetleri (A. Kristova, V. Bujilova, E. Mokanu).
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça.
  • Matfeydän evangeliyadan bir bölüm.
  • Kısa haberleri.

Latin bukvalarını okuyamayannar bulaceklar kiril grafikasında yazıları. Sade okusunnar!

Yalpak Güdücü

Эти песни из моего детства и юности. Их до сих пор поют в нашем храме бабушки, которые верят искренне и никакой прибыли не получают ни от посещения богослужений, ни от пения в храме. Эти песни пели и до них другие бабушки, потому что люди хотели славить Бога на понятном им языке.

Кроме Михаила Чакира (1861-1938), в 20 веке священники не заботились о переводе Священного Писания и текстов служб на родной язык гагаузов. В лучшем случае использовали гагаузские переводы Евангелия-апракоса и литургии Иоанна Златоуста. Часто люди сами переводили отдельные религиозные тексты (библейские, литургические, апокрифические и др.). Среди таких текстов особое место занимают песни, большая часть которых переводилась с русского языка. Протестанты в этом деле были более активны и организованны. Если православные хранили и распространяли свои переводы в рукописях, то протестанты, в частности пятидесятники, их издавали. Например, в 1978 году в Кишиневе вышел сборник христианских песен «Гагауз арфасы». Православные переписывали из таких сборников тексты и пели их дома и в храме (в основном во время причащения священнослужителей). Из таких песен на ум приходит «Ya duyun siz, insannar», «Gök üzü şindän kararyor», «Gefsimanya başçası», «Vardı bir adam pek zengin» и др. Часто эти песни пели всей церковью, потому что люди понимали каждое слово и радовались осознанному молитвословию.

В последнее время все больше такие песни поются на русском языке, потому что людей не понимающих русский или плохо владеющих им в церкви становится все меньше. Церковнославянские тексты по прежнему для многих остаются недоступны, поэтому эти песни, хоть и на русском языке, даю возможность обратиться к Богу на понятном языке.

Новые библейские книги на гагаузском яыке

 руфь+иона«В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы», — сообщается на официальном сайте Института перевода Библии.

Над изданием работали переводчик Петр Чеботарь, филологический редактор Иванна Банкова, богословский редактор Виталий Войнов, а также рецензенты Владимир Кусурсуз и Анна Челак. Перевод прошел апробацию у носителей гагаузского языка.

Издание содержит параллельные тексты на латинице и кириллице, это делает его доступным как для людей старшего поколения, так и для молодежи и тех, кто читает на латинице. Continue reading →

Hakikatın sesi. 2017 çiçek ayı. 30-cu nomer

%d1%88%d0%b0%d0%bf%d0%ba%d0%b0-hs-new-lat

Üç yıl geeri Paskellä için çıktı «Hakikatın sesi» gazetasının 21-ci asirdä ilk nomeri. Ozaman bizim taa yoktu ne bilgimiz, nicä hazırlamaa hem maketlemää gazetayı, ne dä paramız, onu çıkarmaa deyni. Vardı sade istek, ani ilk gagauz gazetası genä danışsın okuyuculara ana dilindä, gagauz dilindä presa zenginnensin. Gazetanın ilk nomeri yaprak halındaydı, tiparı da printerdä yapıldı. İkinci nomer 2014 yılın orak ayında çıktı, artık gazeta formatında, ama para sıkıntısı taa çözülmediydi.

İlk nomerin tiparı için «Aydınnık» CT-a yardım etti Kristina Koçan hem onun anası Tatyana Koçan, angıları sponsor oldular. İlk nomerin daadılmasında da yardımcı oldu Valentina Efrem.  Continue reading →

Ana dili yortusu için

1322478361_dili-gagauz 2013 yıldan beeri Gagauziyada kutlanêr Ana dili günü. Bu yortuyu Halk Topluşu kararladı kutlamaa çiçek ayının 27-dä, açan kutlanêr Ay-Boba Mihail Çakirin duma günü. Taa ileri Gagauz yazısı günü bakılardı orak ayının 30-da, açan Moldova SSR kuvetleri kablettilär karar gagauz dilinin kiril temelli alfabeti için.

Kimisi benmeer, ani Ay-Bobanın duma gününü hem Ana dili yortularını topladılar, kimisi sä deer, ani taa ii bu yortuyu kutlamaa ilkyazın, açan uşaklar taa üürenerlär. İki tarafın da kendi dooruluu var. Ama bän isteerim bakalım, neçin çiçek ayının 27 ayırıldı. Continue reading →

Еще о конкурсе рассказов

ВГЗдесь и здесь сообщалось о конкурсе рассказов на гагаузском языке в жанре триллера и детектива. Газета «Вести Гагаузии» — один из информационных партнеров конкурса.

Лучшие рассказы будут напечатаны в газетах «Вести Гагаузии» и «Хакикатын сеси», участники, занявшие первые места, получат в подарок бесплатную годувую подписку на газету «Вести Гагаузии», а также денежные премии 2 500, 1 500 и 1 000 лей соответственно. Всех участников ждут книги и дипломы.

Рассказы принимаются до 31 мая 2017 года от лиц старше 18 лет. Жюри конкурса будет состоять из редакции газеты «Хакикатын сеси».

Bildirim-2

Богослужебные тексты на гагаузском языке

259460-pОбщественным объединением «Айдыннык» подготовлен макет «Часов на гагаузском языке». На латинице и кириллице текст опубликован на сайте www.aydinnik.org для ознакомления клириками и мирянами, владеющими гагаузским языком. Свои замечания и пожелания можете присылать на адрес: kopusciuv@mail.ru (Word, Times New Roman 12, интервал 1,5).

За основу был взят текст Часов, изданных в 1910-1911 гг. прот. Михаилом Чакиром, его текст был транслитерирован, отредактирован и дополнен отсутствующими отрывками (великопостные чтения). Тексты псалмов были сохранены в его переводе, при наличии нового перевода Псалтири, тексты псалмов будут заменены соответствующим переводом. Над проектом работали: свящ. Сергий Копущу, монах Космас, Петр Чеботарь, Кристина Кочан, Виктор Копущу. Проект получил благословение епископа Кагульского и Комратского Анатолия. Continue reading →

Düş

nightrunVadim kimdänsä kaçardı. O kimsä takıştı onun ardına taa “Bulvardın” yanında, açan Vadim parka çıktı tütün içmää. Bardan üüsek sesli muzıka gelärdi, gecä yarısıydı, hem ay aydındı, onun için Vadim islää seçäbildi, ani klisenin tarafından ona dooru kimsä hızlı kaçêr. Korkudan o da başladı kaçmaa Bakannık Komitetinä dooru, beş-altı metra aşırı geeri bakarak, halizdän dä mi onun ardına takışêr o ambal. Nekadar da bakınsa, karannıktan çıkan o kişi hep ölecenä kaçardı onun ardına. Hasta mı bu, deli mi?

Birkaç kıpımda Vadim buldu kendini Bakannık Komitetinin önündä, o istärdi Kultura evinin ardına kaçmaa. Bir dä denedi, ani Lenin yok erindä.

– Ne olmuş burada?! – sileräk annısından teri, sordu kendi-kendinä. Soluu kesilärdi, birdän koşturup, bukadar metra hızlı kaçmaa zordu tütün içän organizmaya. Durdu, ellerini dizlerinä koyup, domaldı biraz soluk alsın. Ama genä geeri baktı, o kişi birkaç metra geeridäydi, az kalsın, etişecek. Ayakları örümeer. Ter-su içindä, Vadim, korkudan titireyeräk, iki elinnän dä tutundu ayaandan, savaştı siviştirmää, ama bişey yapamadı. Ayaa, sansın sakız gibi, uzanardı, ama erdän ayırılmardı. Aşaadan yukarı dooru yayılan bir sancı duydu bütün güüdesindä.

Titireyeräk, uyandı. Düşündä saa ayaa tutulmuştu. Yakıp lampayı, baktı saada, iki buçuktu. Beş-altı minut uudu ayaanı, boşlayınca; sora kenefä gitti, üzünü yıkadı. Üzünü yıkarkan, saa ayaana baktı, parmakları dikinä durardı, zorlan düzeltti parmaklarını. Su içip, yattı. Continue reading →

Никео-константинопольский символ веры на гагаузском языке

maxresdefault

İnanêrım bir Allaha, Bobaya, cümnä Zapçısına, gökü hem eri, hepsi görünennerin hem görünmeyennerin Yaradıcısına. Hem bir Saabi İisus Hristosa, Allahın Birduumuş Ooluna, Ani Bobadan duudu hepsi daymalardan ileri; Aydınnıktan Aydınnaa, hakikat Allahtan hakikat Allaha, duumuşa, diil yaradılmışa, Bobaylan bir oluşluya, Angısının sebebinnän hepsi oldu. Ani bizim için, insannar için, hem bizim kurtulmamız için göklerdän indi hem Ayoz Duhtan hem Mariya Kızdan tennendi, hem insan oldu. Hem Ani bizim için stavroza gerildi Pontlu Pilatın vakıdında, hem zeet çekti, hem gömüldü. Hem Ani yazılara görä üçüncü günü dirilidi. Hem Ani göklerä çıktı, hem Ani Bobanın saa tarafında oturêr. Hem Ani saltanatlan genä gelecek daava kesmää dirilerä hem ölülerä, hem ki Onun padişahlıının bitkisi olmayacek. Hem Ayoz Duha, Ömürverici Saabiyä, Ani Bobadan çıkêr, Ani Bobaylan hem Oollan barabar baş iiltmäk kableder hem saltanatlanêr, Ani sölärdi bilgiçlerdän aşırı. Bir ayoz, dernekli hem apostollu kliseyä. Açık inan ederim bir vaatizlii günahların afedilmesi için. Bekleerim ölülerin dirilmelerini hem gelecek dünnenin ömürünü. Amin.

Тропарь и кондак Рождества Христова на гагаузском языке

ih3194

Для перевода литургии пришлось покопаться в старых файлах, так как лет пять назад готовил перевод мирной, сугубой и просительной ектений на гагаузский язык. Пока искал этот документ, обнаружил перевод пасхальной утрени, про который вообще забыл. Про переводы Великого канона, синаксаря, житии Марии Египетской помню. Всем этим переводам тоже около пяти лет. А еще пять лет назад, в 2011 году, был издан молитвослов. Из богослужебных текстов за эти пять лет было издано только Шестопсалмие, и то Институтом перевода Библии (2012 год). Переводы есть, но так и лежат невостребованные, а сейчас готовим всенощное бдение и литургию в новом переводе, а Часы в переводе прот. М. Чакира уже отредактированы и ждут своей печати (на латинице и кириллице). Вроде бы все есть, только одного не хватает. Чего — догадайтесь сами. А к грядущему Рождеству вот вам тропарь и кондак, переведенные тоже давно:

Koladanın troparı, 4-cü ses

Ey, Hristos, bizim Allahımız, Senin Duuman / bütün dünneyä bilgi şafkını şılattı, / zerä ondan aşırı yıldızçılar / yıldızdan üürendilär / Sana, hakikat Güneşinä, baş iiltmää/ hem Seni, yukardan Duumuşu, tanımaa. // Ey, Saabi, şükür Sana.

Koladanın kondaa, 3-cü ses

Bu gün Kız üüsek oluşluyu duudurêr, / toprak da Daymalıya laamı baaşış getirer; / angellär çobannarlan barabar metinneerlär, / yıldızçılar da yıldızın ardına giderlär, / zerä bizim için duudu küçük Evlat, // Daymalı Allah.