Tag Archives: гагаузский язык

Uşaklara deyni

detskie_stihiTavşamda var bir alma,

Taa bir dä verdi tilki.

Hadi bilin, tavşamda

Kaç alma oldu? … (iki)

Continue reading →

Реклама

Новый перевод литургии на гагаузский язык: необходимость и трудности

liturgiya

Впервые текст литургии Иоанна Златоуста был переведен на гагаузский язык прот. М. Чакиром в начале 20 в. В 1911-1912 гг. текст литургии и часов был напечатан в восьмистраничных тетрадях параллельно на церковнославянском и гагаузском языках гражданским кириллическим шрифтом.

Прот. М. Чакиром не была переведена проскомидия и так называемые «тайные» молитвы, которые священник читает про себя.

Continue reading →

110 лет со дня выхода первой книги прот. М. Чакира на гагаузском языке

kiyat2

В этом году исполняется 110 лет славяно-гагаузскому молитвослову прот. Михаила Чакира. Сам он писал, что 30 сентября 1908 г. завершилась печать этой 68-страничной книжки — «первого почина» в деле просвещения гагаузов. До этого сами гагаузы для гагаузов книг на родном языке не печатали. В конце 19 в. В. Мошков в Казани издал небольшую брошюру (отдельный оттиск статьи в журнале  «Известия Общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете») «Материалы к изучения гагаузского наречия тюркского языка: текст и перевод» (Казань, 1895). На сегодня это первое отдельное печатное издание, содержащее гагаузский текст.

Михаил Чакир, в отличие от В. Мошкова, который был заинтересован в гагаузских текстах как ученый, хотел распространить эти тексты среди самих гагаузов. Чтобы они в 1) принципе могли читать, то есть знали грамоту, 2) читали на родном языке и 3) понимали тексты, которые используются в православной церкви.

До 2012 г. считалось, что первой изданной книгой М. Чакира на гагаузском языке является так называемый «Ветхий Завет». Именно так кто-то ошибочно от руки озаглавил экземпляр книги, хранящийся в Национальной библиотеке в Кишиневе. Так же ошибочно от руки указан год издания — 1907. Обложка, титульная страница и первые страницы не сохранились. Какое-то время этот год считался знаменательным в деле гагаузского книгоиздания. Однако, в Москве хранится экземпляр этой книги, которая была издана в 1911 г. И это не «Ветхий Завет», а «Священная история Ветхого Завета» на русском и гагаузском языках.

26 апреля 2018 г. в Чадыр-Лунге состоялись VIII Чакировские чтения. Не знаю, говорили ли там о 110-й годовщине издания первой книги прот. М. Чакира на гагаузском языке. Наверное, это повод подумать, что же делается в наше время в этом деле. Сколько таких же протоиереев могут и с высоких трибун, и в глубине сердца сказать, что просвещение гагаузов не завершено, что необходимо переводить богослужебные и библейские тексты, разрабатывать литургическую терминологию, писать музыку на литургические тексты?

Гагаузские песнопения-4

Paskellä yımırtası

yımırta

Bitki yıllar bizim karı başladı manastırlara gitmää. Moldovada çok manastır var, ama, ona onnar hepsi etmärmiş sansın, da o etişti taa Odesa manastırlarına da. Orada taa büük popazlar varmış, nekadar Moldovada. Sanmayın, ani moldovan arhimandritlerin duaları taa yufka, ama Odesadakıların heptän dä kaaviymiş. Bizimkilär becerärsä insandan şeytannarı kuumaa, onnarın kuvetleri iki kat taa büükmüş, onnar becerärmişlär insana hem sokmaa şeytannarı, hem çıkarmaa.

Continue reading →

Сборник стихов вам в ленту

kapak.gevrek

На сайте ОО «Айдыннык» опубликован сборник моих стишат. Этот пост как раз об этом. Книжка по этой ссылке.

Почему я решил опубликовать книгу в интернете, а не напечатать, как делают все нормальные люди? А с чего это я опубликовал стихи, я что поэт? Что за название? Ведь все будут думать, что это о кулинарии.

За десять лет собралось определенное количество стишат, которые и вошли в этот сборник. Первые стишата не всегда были удачными, некоторые из них я не стал выносить в паблик. Из тех, что вынес, не все безупречны, но есть кое-какие, которые нравятся мне и кому-то еще. Кому-то, может, ничего из предложенного не понравится. На этот случай там имеются переводы других авторов, скажем, Рождественского, Симонова или Джеляледдина Руми. Если критичному читателю и переводы не понравятся, то тут я бессилен. Хотя мог бы еще предложить парочку вещей, на которые была написана музыка.

Сборник был издан в электронном варианте, потому что тратить деньги на бумагу не имеет смысла. Во-первых, мало кто станет читать стихи на гагаузском языке в латинской графике (дети, которых заставляют это делать в школе, не считаются), во-вторых еще меньше тех, кто станет такие книги покупать. Поэтому у гагаузов и нет книгоиздания (выход нескольких книг в год, печатающихся в Кишиневе, это подтверждает). Если кто-то захочет на свои средства издать книжку, то, конечно, можно будет договориться. А так потенциальные читатели могут иметь доступ к стишатам в интернете.

Лестные и нелестные отзывы можете оставлять в комментариях или присылать на почту, конечно, если вы читаете на гагаузском языке и захотите посмотреть, что там в книге. Постараюсь и то, и другое принимать равнодушно.

А что касается названия, да, гастрономическое название. Просто хотелось вас запутать!)

Гагаузские песнопения-3

Советская ностальгия гагаузов

ссср

В Комрате была презентована книга гагаузской писательницы Марии Мерджанки (Мерджанка — творческий псевдоним) на гагаузском языке «Источник счастья». Как сообщают СМИ, роман повествует о жизни жителей гагаузского села Башалма во второй половине 1970-х гг.

«Мне кажется, что это самые золотые годы, оттого что люди жили спокойно <…> Это не значит, что есть какая-то ностальгия, хочется к этому вернуться. Нет, конечно», — сообщает автор в новостном сюжете ГРТ.

Continue reading →

Почему гагаузы Бога называют Аллахом?

Завтра день рождения Людмилы Александровны. Она была замечательным ученым, посвятившим всю свою жизнь гагаузам. Ей принадлежит много исследований и открытий в области гагаузоведения. Но с ее версией о происхождении арабо-персидских религиозных терминов гагаузского языка не могу согласиться.
1. К тому времени, как караманлийские книги распространились в Бессарабии, гагаузы уже знали эти термины.
2. Гагаузский язык не был книжным языком, поэтому книги очень мало влияли на разговорный язык. Это подтвержает опыт переводов прот. М. Чакира. Как раз он в нач. 20 в. использовал термины из караманлийской литературы, но они так и не вошли в разговорный язык.
3. Если язык гагаузов был разговорным, то наиболее вероятно, что эти термины, как и другие арабские и персидские (и другие) заимствования, попали вследствие контактов с тюркоязычными мусульманами. Таким же образом в караманлийских текстах оказались эти термины, но в большем количестве. А во вторую очередь — из литературного османского языка, когда в караманлийской литературе копировали этот литературный стиль или перепечатывали тексты в греческой графике.
Религиозные термины арабо-персидского происхождения надо изучать вместе с остальными арабизмами и персизмами, попали они в язык наших предков одновременно и при одних и тех же условиях.

pokrovskaya1pokrovskaya2

Колядование в с. Кыпчак на традиционный Новый год

Mersi mult девочкам, музыкантам и сотрудникам ГРТ!
В последние годы появляются новые песни и колядки на гагаузском языке (некоторые авторские стихи становятся народными, меня в этом году трое фб-френдов поздравили моими стихами, и это хорошо), хотя традиционно колядки исполнялись болгарские и молдавские колядки, но исковеркаенные до неузнаваемости (на Рождество утром мы колядовали со звездой — zvezda gezärdik — и пели такую абракадабру «rasăriţă conuştinţă belă şlăpţă învăţa… Doamne, slavă Ție«, теперь я понимаю, что это был тропарь на румынском языке:
Nașterea Ta, Hristoase, Dumnezeul nostru,
răsărit-a lumii Lumina cunoștinței;
că întru dânsa cei ce slujeau stelelor,
de la stea s-au învățat
să se închine Ție, Soarelui dreptăţii,
și să Te cunoască pe Tine, Răsaritul cel de sus,
Doamne, slavă Ție.
Мы уже не пели, но старики помнили, что в их времена исполнялась еще такая песня — «Steava sus răsare cavatuine mare, steava luminează şihadiverează, castazi curată preanevinată feciora Maria naşte pe Mesia… în ţară vestită betliyarna mintă«. Эта колядка на правильном румынском:

Думаю, румынские тексты попали в репертуар колядок в межвоенный период, когда языком и образования, и богослужения был румынский. Болгарские тексты колядок более ранние и их больше. Колядующие, заходя во двор, поют: «Стани, стани нине, стани, господине. Подобрите гости, гости коледарче…» По моему наблюдению, болгарские тексты коверкались меньше, по крайней мере в нашем селе. Эта колядка на болгарском:

Continue reading →

Eni yıla karşı — 1

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Traka-traka, Eni yıl,

Şarapçaa oldum mayıl,

Elimä aldım çölmää,

Başladım üz gram dökmää.

Continue reading →

Размышления о гагаузской литературе

ПрагаВопрос развития гагаузской литературы теснейшим образом связан с вопросом выживания гагаузского языка. Поэтому было бы хорошо начать с размышления о языке. Рубеж 50‒60-х гг. прошлого века может войти в историю гагаузов как период «интенсивного роста» гагаузского языка на территории бывшей Бессарабии. Этот процесс был инициирован извне (в основном не гагаузами), потому что до этого времени у гагаузов официально не было своей письменности. За короткий промежуток времени было сделано много: разработан алфавит на основе кириллицы, утверждены правила правописания, были составлены учебники на гагаузском языке с первого по третий классы начальной школы, а также учебники по родному языку для этих и более старших классов. Стали выходить фольклорные и авторские произведения, гагаузский язык стал языком периодической печати.

Continue reading →

Нужна ли терминология на гагаузском языке?

babylon

Гагаузский язык — один из многих языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. В прошлом году я писал о симптомах, указывающих на процесс исчезновения (Исчезнет ли гагаузский язык?).

Не так давно депутат парламента Молдовы Федор Гагауз вышел с инициативой принятия местного закона о терминологичской комиссии при Научно-исследовательском центре Гагаузии. Башкан Гагаузии Ирина Влах заявила, что поддерживает эту инициативу и, воспользовавшись правом предложения законопреоктов Народному собранию, внесет этот проект в местный парламент.

Согласно проекту, опубликованному в интернете, терминологическая комиссия будет составной частью НИЦ, а руководителем комиссии по должности будет директор НИЦ. Расписывать возможную ситуацию, когда директором НИЦ станет ученый из другой области, чем филология, не буду. Мне известны только два случая, когда научным учреждением в Гагаузии руководили филологи, — Гюллю Каранфил, когда центр был в составе Управления образования, и Софья Cулак, нынешний и. о. директора. А поскольку в нашей ментальной системе все еще «начальник всегда прав», не ошибусь, если предположу, что мало кто из членов-филологов осмелится отстаивать свою точку зрения на те или иные вопросы терминологии, отличную от мнения начальника-нефилолога.

Минимум должно быть 5 членов комиссии, из которых минимум трое должны работать в НИЦ. Система и объем оплаты труда в проекте закона никак не обозначены. На брифинге автор проекта сказал, что привлеченным членам никакая оплата не предусмотрена. Осмелюсь предположить, что для членов-сотрудников НИЦ отдельная ЗП за работу в комиссии также не предусмотрена. «У вас и так есть оклад!» Если члены-сотрудники НИЦ на свой оклад будут заниматься только терминотворчеством, то тогда придется закрыть отдел языка, литературы и фольклора, т.к. некому будет там работать. А если они будут работать согласно своим планам в этом отделе, то когда им заниматься терминами?

Как бы мне ни хотелось быть оптимистичным, приходится с сожалением выражать глубокое сомнение, что из этой идеи на выходе получится нечто дельное и полезное. Потому что с 2014 г. в НИЦ уже существует терминологический сектор, который и должен был всем этим заниматься. Однако без соответствующих кадров и финансирования не только в терминологическом вопросе, но и в любом другом трудно достичь успеха.

Но самый важный вопрос — вынесенный в заголовок. В условиях, когда население, говорящее на гагаузском языке, стремительно стареет, создавать терминологию (особенно научную) значит верить, что бабушки и дедушки будут пользоваться новыми терминами. Приходит пожилая женщина в книжный магазин, из которых целых два магазина в Комрате продают литературу на гагаузском языке, и просит словарь юридических терминов на гагаузском языке или экономических или медицинских. У нее на покупку такой роскоши денег не хватает, тогда она заходит в библиотеку, где может бесплатно пользоваться и словарями, и домой взять почитать новых поэтов (правда, сначала ей предстоит освоить латиницу).

Кто будет учить новые термины и пользоваться ими, когда эта терминология не востребована в системе образования? «Гагаузский язык и литература», а также «История, традиции и культура» — два предмета, преподающиеся на гагаузском языке. Терминологией они обеспечены. Преподавание в детских садах тоже не требует терминов квантовой физики, но гагаузских детских садов пока не существует. А начинать надо именно с них, чтобы было для кого писать и рассказы, и стихи и предлагать новые термины.

HS-33 2017 orak ayı

HS-33 (2017-7)1s

«Hakikatın sesinin» 33-cü nomerindä okuyun:

  • Babarayka Semön İlyiç: bakırdan resim yapan usta
  • Açıklamalı söleyişlär
  • Folklor sedefleri
  • Neçin biz söleeriz yalan
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça
  • Matfeydän evangeliyadan bir parça
  • Ana nasaadı
  • Yaz yaamuru
  • Haberlär

Hakikatın sesi — 2017 hederlez ayı — № 31

hs-31

Bu nomerdä okuyabilirsiniz:

  • Komratta geçän Gagauzların IV dünnä kongresi için.
  • Gagauzça hem türkçä çıkan eni kiyatlar için.
  • «Sarfoşluktan ayıklaa» bölümündä Deli Yorgiylän ikinci intervyu.
  • «Açıklamalı söleyişlär».
  • Halk cümbüşleri.
  • Gagauzça peetleri (A. Kristova, V. Bujilova, E. Mokanu).
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça.
  • Matfeydän evangeliyadan bir bölüm.
  • Kısa haberleri.

Latin bukvalarını okuyamayannar bulaceklar kiril grafikasında yazıları. Sade okusunnar!