Колядование в с. Кыпчак на традиционный Новый год

Mersi mult девочкам, музыкантам и сотрудникам ГРТ!
В последние годы появляются новые песни и колядки на гагаузском языке (некоторые авторские стихи становятся народными, меня в этом году трое фб-френдов поздравили моими стихами, и это хорошо), хотя традиционно колядки исполнялись болгарские и молдавские колядки, но исковеркаенные до неузнаваемости (на Рождество утром мы колядовали со звездой — zvezda gezärdik — и пели такую абракадабру «rasăriţă conuştinţă belă şlăpţă învăţa… Doamne, slavă Ție«, теперь я понимаю, что это был тропарь на румынском языке:
Nașterea Ta, Hristoase, Dumnezeul nostru,
răsărit-a lumii Lumina cunoștinței;
că întru dânsa cei ce slujeau stelelor,
de la stea s-au învățat
să se închine Ție, Soarelui dreptăţii,
și să Te cunoască pe Tine, Răsaritul cel de sus,
Doamne, slavă Ție.
Мы уже не пели, но старики помнили, что в их времена исполнялась еще такая песня — «Steava sus răsare cavatuine mare, steava luminează şihadiverează, castazi curată preanevinată feciora Maria naşte pe Mesia… în ţară vestită betliyarna mintă«. Эта колядка на правильном румынском:

Думаю, румынские тексты попали в репертуар колядок в межвоенный период, когда языком и образования, и богослужения был румынский. Болгарские тексты колядок более ранние и их больше. Колядующие, заходя во двор, поют: «Стани, стани нине, стани, господине. Подобрите гости, гости коледарче…» По моему наблюдению, болгарские тексты коверкались меньше, по крайней мере в нашем селе. Эта колядка на болгарском:

Последние годы мои односельчане поют гагаузский перевод (на первом видео при входе и выходе). А тут на болгарском и гагаузском:

Но вернемся к нашим баранам, а вернее — к козленку. Кыпчакские колядующие исполняют песню «Zümbüllü baalara…», под которую танцуют хору. Эта песня вовсе не из рождественско-новогоднего цикла. В ней поется о том, что можно изготовить из разных частей козленка, который по своему крутому нраву любит залезать на деревья: из глаза — солонку, из головы — чотру (сосуд для вина), из ножки — чыртму (музыкальный инструмент), из хвоста — веник, из уха — ложку. Сюжет крутого триллера. На самом деле это привет из кочевого прошлого. Коза скорее тотем, который обеспечивает кочевника всем необходимым, а не только молоком и мясом. На традиционный Новый год вечером ходят тоже с «козой» (в нашем селе — kapra gezmää от рум. capră = коза), поэтому это песня удачно вписалась в репертуар.

Из немногих гагаузских текстов, которые были в репетруаре новогодних поздравлений, необходимо отметить этот:

Traka-traka evinä,

Bu avşam geldik sizä,

Sevinmelik getirdik,

Tatlı laflar söledik.

Kısmet olsun hepsinä,

Hem senin dä evinä.

Ver, dädo, bir petaç,

Ver, babo, bir kolaç.

А также:

Traka-traka marmalaka,

Saycı (?) geldi, duydunuz mu?

Seläm verdi, aldınız mı?

Kırda puluk işleer,

Küüdä koyun kışlêêr.

Veri, verin kolacı.

Öküzlär kırêr aacı.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: